Komentáře: Totem vlka: ztraceno v překladu https://blog.respekt.cz/kellnerova/totem-vlka-ztraceno-v-prekladu/ Otevřený blogovací systém týdeníku Respekt Wed, 23 Aug 2023 07:17:26 +0000 hourly 1 https://wordpress.org/?v=4.9.4 Od: jingming https://blog.respekt.cz/kellnerova/totem-vlka-ztraceno-v-prekladu/#comment-171928360 Wed, 07 Jan 2015 04:28:02 +0000 http://blog.respekt.cz/?p=45991770#comment-171928360 Vybroušený originál
Z toho, co jsem si přečetla v různých recenzích, se zdá, že český překlad je velmi věrný a kniha jako taková žádné broušení nepotřebovala, vždyť sám autor ji intenzivně vybrušoval po dobu šesti let a čtenáři předložil skutečný klenot. Za toto můžeme jakožto čtenáři nejspíš poděkovat pověstné čínské pracovitosti.:-)

]]>
Od: jingming https://blog.respekt.cz/kellnerova/totem-vlka-ztraceno-v-prekladu/#comment-171928350 Wed, 07 Jan 2015 04:15:14 +0000 http://blog.respekt.cz/?p=45991770#comment-171928350 Re: Totem vlka: ztraceno v překladu
Vzhledem k obrovským kulturním a historickým odlišnostem mezi Evropou a Čínou si nedokážu představit, jak by šlo u překladu zajistit, aby působil na čtenáře stejně jako originál na čtenáře čínského. Číňané tu knihu chápou v úplně jiném kontextu nežli Evropané a toto musel vědět i sám autor, což mohl být i jeden z důvodů, proč nějaké čínské reálie a zvyklosti vůbec z odstupu popisoval, protože pro samotné Číňany by to nejspíš dělat nemusel. 🙂

]]>
Od: jingming https://blog.respekt.cz/kellnerova/totem-vlka-ztraceno-v-prekladu/#comment-171928340 Wed, 07 Jan 2015 04:06:07 +0000 http://blog.respekt.cz/?p=45991770#comment-171928340 + pokrač.
… zatím asi nedospěli. Je jasné, že jediná kniha nemůže vystihnout a obsáhnout myšlení celého národa, ale přinejmenším je jeho jistým vzorkem a to navíc takovým, který oslovil velkou část čínské populace, a tudíž nelze předpokládat, že by šlo o nějaké okrajové extrémní názory.
Český překlad knihy, který můžu vřele doporučit, obsahuje i ony úryvky z mongolsko-čínské historie na počátku každé kapitoly a textu to nijak neublížilo, právě naopak.
Popisy krajiny a příhody s vlky jsou neuvěřitelně poutavé a čtivé a ona přízračná scéna se stádem koní obklíčeným vlky, je dost možná jednou z nejlepších scén ve světové literatuře a krom neobyčejného vykreslení atmosféry a děje je pozoruhodná už svým rozsahem a faktem, že se zde vůbec nehraje s nějakým momentem překvapení, ale právě naopak už mnoho desítek stran předem je čtenář obeznámen s tím, co se bude dít a jaký bude konec, takže celá scéna v sobě obsahuje úžasný prvek temné nevyhnutelnosti a osudovosti.
Knihu doporučuji k přečtení!

]]>
Od: jingming https://blog.respekt.cz/kellnerova/totem-vlka-ztraceno-v-prekladu/#comment-171928140 Wed, 07 Jan 2015 03:39:43 +0000 http://blog.respekt.cz/?p=45991770#comment-171928140 Kniha se mi moc líbila
Nemyslím, že jste sama, komu se kniha velmi líbila. Je na ní znát, že jí autor věnoval velké množství času – a to v pozitivním slova smyslu. Četla jsem její vynikající český překlad, jehož autorka si dala záležet i na vhodném převodu jmen z mongolštiny do češtiny, takže Vámi zmíněná ženská postava se v české verzi jmenuje Geserma. Myslím, že nikdo příčetný, kdo se někdy setkal s některým z dekadentních skvostů západní literatury, nemůže Totem vlka nazvat pokleslým dílem. Je pravda, že autor se „dopouští“ řady nových a neotřelých názorů a teorií a ne s každým z nich musí čtenář nutně souhlasit. Je také pravda, že právě celkové zaměření a úroveň těchto názorů nejspíš ukazují čínské myšlení – a mám za to, že právě toto je jedna z nejzajímavějších věcí na celém díle: sledování odlišností čínského a řekněme evropského myšlení. Zatímco Evropa (nebo alespoň její intelektuální část) považuje vyzývání k boji a válkám za nepřípustné a dávno překonané, Číňané do takového stadia … +

]]>
Od: Martin https://blog.respekt.cz/kellnerova/totem-vlka-ztraceno-v-prekladu/#comment-105408310 Thu, 16 Dec 2010 14:15:27 +0000 http://blog.respekt.cz/?p=45991770#comment-105408310 Totem vlka česky
Právě vyšel Totem vlka v češtině, pořídil jsem si jej a jsem velmi zvědav – měla by to být nezkrácená verze, tedy přímý překlad z čínštiny…Martin

]]>
Od: vladko001 https://blog.respekt.cz/kellnerova/totem-vlka-ztraceno-v-prekladu/#comment-95862500 Fri, 27 Mar 2009 15:07:28 +0000 http://blog.respekt.cz/?p=45991770#comment-95862500 …je to můj „správný dojem“,že i v číně platí ono okřídlené:
..“ČLOVĚK ČLOVĚKU VLKEM..“?
Ono je to těžké,chtít krotit „VLKY“,kteří dřímou „tam UVNITŘ“…
A že se doposud i mezi nimi skrývá hodně „VLKŮ V ROUŠE BERÁNČÍM“…o tom snad lidi,kteří to tam znají,nepochybují…

]]>
Od: lucie kellnerová https://blog.respekt.cz/kellnerova/totem-vlka-ztraceno-v-prekladu/#comment-95574640 Sun, 28 Sep 2008 06:38:00 +0000 http://blog.respekt.cz/?p=45991770#comment-95574640 díky, pane emanuel!
to jsou perfektní odkazy, příležitostně je předhodím Glumovi! (a pak že literární kritika je nudné čtení…)

s tím překládáním jsem na vážkách – to „stejné působení na čtenáře doma a v cizině“ – jde v něm spíš o tu „stejnost“, nebo o tu „působivost“? Čím jsou si ty dva jazyky a kultury vzdálenější, ale taky čím příznakovější je žánr, tím víc musí překladatel do textu vložit, aby fungoval. Myslím.

Ale uvítala bych odpovědnou poznámku překladatele nebo redaktora, ve které by přiznal, jak na věc šel, kde se nejvíc odchyloval, popřípadě, jako u totemu vlka, že celé pasáže vynechal. To by bylo fér.

Z. smith jsem četla anglicky – právě proto, že vím, co překlad dokáže, a že těch dobrých je strašně málo. ale nechci překlady zatracovat – co bychom si bez nich počali u těch 99,9% děl, která v orig nepřelouskáme, že ano… i v nedokonalym překladu je alespoň přiblížení a spousta inspirace.

]]>
Od: Emanuel Korab https://blog.respekt.cz/kellnerova/totem-vlka-ztraceno-v-prekladu/#comment-95573960 Sat, 27 Sep 2008 17:37:13 +0000 http://blog.respekt.cz/?p=45991770#comment-95573960 Mne vzdycky vtloukali do hlavy,
ze prekladatel ma knihu prekladat tak, aby na ctenare v cilovem jazyce pusobila stejne jako na ctenare ve zdrojovem jazyce. Prekladatel nema zadne pravo knihu menit a opravovat. Pokud to v tomhle pripade Goldblatt udelal – nejedna se pak proste a jednoduse o spatny preklad, bez ohledu na prekladatelovy zasluhy?

Mam podezreni, ze o Doroty Masłowskou uz tu na RB nekdo zminoval, ale nejsem schopen to dohledat. Takze dva odkazy pro zajimavost – aktualni diskuze o tom, jaka jsou prava a povinnosti prekladatele vuci prekladu.

[http://iliteratura.cz/clanek.asp?polozkaID=23137] (kritika)
[http://iliteratura.cz/clanek.asp?polozkaID=23139] (a reakce)

Mimochodem, pani Kellnerova, Zadie Smithovou ctete v originale? Ceske preklady Smithove byvaji prumerne az katastrofalni.

]]>
Od: lucie kellnerová https://blog.respekt.cz/kellnerova/totem-vlka-ztraceno-v-prekladu/#comment-95566870 Wed, 24 Sep 2008 09:23:50 +0000 http://blog.respekt.cz/?p=45991770#comment-95566870 tak o tom pak napište
– zprávu z první ruky ! šťastný let, pokud možno jinak než s aeroflotem… 🙂

]]>
Od: Milan Kovár https://blog.respekt.cz/kellnerova/totem-vlka-ztraceno-v-prekladu/#comment-95566810 Wed, 24 Sep 2008 08:55:35 +0000 http://blog.respekt.cz/?p=45991770#comment-95566810 Errata
Občas to nějaké znaku zprasí, nevím proč: 飞机

]]>