Slušelo by se začít od tradice a od vztahu Mongolů k písemnictví a k literatuře předávané ústně. Pak by bylo dobré pohovořit s někým z nakladatelství, se současným autorem a s překladatelem. A snad na to taky dojde. Ale pro začátek, na ochutnávku, jsem poprosila kamarádku mongolistku, aby mě doprovodila do jednoho z největších ulánbátarských knihkupectví a prozkoumala se mnou nabídku na pultech.
Dvoupatrové knihkupectví blízko centrálního náměstí a národní univerzity působí spíš jako zapomenutý výprodej. Na stojanech zohýbané paperbacky s nijak vábnými, často rozmazanými přebaly. Postupně ve mně sílí pocit, že nejoblíbenějším žánrem je tu sci-fi, ale možná to dělá jen nekvalitní grafika a buddhističtí démoni na spoustě etnografických studií.
Regály s překladovou literaturou nabízejí Turgeněva, Hemingwaye, Dostojevského, Čechova, Camuse – většinou starší klasiky ve zvláštním nesystematickém výběru. Kdosi už mi říkal, že kdo chce držet krok se světem, musí číst v cizích jazycích. A že dřív to nebyl problém, když skoro celá inteligence studovala v Sovětském svazu – v ruštině už se sehnalo kde co. Jak je to dnes, si netroufám posoudit. Každopádně nejzastoupenějším zahraničním autorem na pultech je mistr napětí James Hadley Chase (1906-1985).
Nakonec jsme skončily u vitríny s bestsellery. Ležela tam dvacítka knih, které pracovníci obchodu uznali za vhodné opatřit medailí s pořadovým číslem a vystavit pěkně na odiv. A i kdyby výběr a řazení neodpovídaly prodejnosti, stejně snad má tahle dvacítka přinejmenším ilustrativní hodnotu. Knihy byly v naprosté většině vydané v posledních dvou letech:
- Alexand Dumas. Hrabě Monte Christo I-III. Přeloženo z ruštiny, s přihlédnutím k francouzskému originálu.
- Oxfordský anglicko-mongolský slovník
- Robert Greene. Jak být kompetentní. Na internetu jsem Greena našla jako autora macchiavellistických bestsellerů o strategii, moci, sexu a svádění. Podle datace se zdá, že tenhle mongolský překlad je z originálu The 48 laws of power z roku 2000.
- Dějiny Mongolska. Turisticky orientovaná publikace v angličtině
- Alexandr Dumas. Tři mušketýři po 10 letech
- Erdene. Sejdeme se v pozdním věku (?) Současný mongolský tragický román.
- Mark Twain. Princ a chuďas.
- Bajanmonch. Mé vítězství: půl století samoty. Biografie mongolského zápasníka, držitele stříbrné olympijské medaile v zápasu ve volném stylu a zakladatele akademie mongolského zápasu. Byla to nejdražší a nejobjemnější kniha ve vitríně, stála 17.500 tugriků (průměrný plat ve státním sektoru je cca 150.000 tugriků.)
- Theodor Dreiser. Americká tragédie.
- Lahůdky z mongolské literatury pro děti
- Oyungerel a Jeffrey Lester Folt. Zelenooký láma. Zajímavá dvojice autorů, kteří vydali mimo jiné i dvoujazyčné Nomádské rozhovory, kde se zvídavý americký návštěvník sžívá s nomádskou rodinou ve stepi. Hned jsem zakoupila. Zelenooký láma je bohužel k mání jen v mongolštině. Každopádně zajímavý projekt, kvalitní technické zpracování a publicita se vším všudy – inu americký element…
12. Main Rip. Maronuud??? autor nedešifrován, název nepřeložen – podle přebalu romantický dobrodružný román z 19. stol. Přeloženo z ruštiny
13. Výchovné povídky pro mládež Publikováno ve spolupráci s mezinárodní školou Elite
14. Boris Pasternak. Doktor Živago
15. 100 divů světa. ošuntělá knížečka s nezřetelnými náčrtky Taj Mahalu, terakotové armády apod.
16. 20. století v hudbě – relativně objemná publikace s fotomontáží význačných popových hvězd v čele s Beatles a Michaelem Jacksonem na přebalu
17. Dashbalbar – sborník statí k nedožitým 50. narozeninám kontroverzního mongolského básníka, zahynuvšího za nevyjasněných okolností v roce 1999
18. Dashbalbar – sbírka poezie z 90. let
19. Talent na štěstí: příručka moderní ženy – kosmetika, diety apod.
20. Roman Abramovič. Oligarchova říše
Trochu mě až zaskočilo, jak je mongolský žebříček podobný těm našim – silné příběhy, celebrity a návody, jak být šťastný a úspěšný. Že u nás máme novější autory thrillerů a knihy s pevnou vazbou a lepší grafickou úpravou, to jsou, myslím, jen okrajové rozdíly.
V čem ale bude pořádný rozdíl, je nejspíš velikost zdrojů, které mají nakladatelství k dispozici. Prozkoumám!
Velký dík Kláře Kočkové alias Babinské za ochotu a veškeré překládání!